Tuesday, October 4, 2011

Bancul zilei: Gluma oficiala europeana sau cum functioneaza institutiile europene

Paradisul european: Esti invitat la un pranz oficial. Esti intampinat de un englez, bucatarul e francez, un italian se ocupa de buna dispozitie a mesenilor, in timp ce de intreaga organizare s-a ocupat un neamt. 
Iadul european:
 Esti invitat la un pranz oficial. Esti intampinat de un francez, mancarea a gatit-o un englez, de buna dispozitie se ocupa un neamt, dar nu te speria inca - totul a fost organizat de un italian. 

Un belgian
 a propus ca aceasta sa devina Gluma Oficiala Europeana, pe care s-o invete la scoala toti copiii. Gluma va imbunatati relatiile dintre popoare, va stimula autoironia si cunoasterea interculturala. 

Consiliul European
 s-a intrunit pentru a lua o decizie: va fi gluma oficiala sau nu? 
Reprezentantul britanic 
a anuntat, cu o figura foarte serioasa si fara a-si misca buzele, ca gluma este de-a dreptul colosala. 
Cel francez 
a protestat, deoarece Franta a fost descrisa intr-o maniera negativa. A explicat ca o gluma nu poate fi buna daca este la adresa francezilor. 

Polonia
 a protestat, de asemenea, deoarece nu este prezenta in gluma. 
Luxemburgu
l a intrebat cine va detine drepturile de autor asupra glumei. 
Suedezul
 n-a scos o vorba, dar s-a uitat la toti cu un zambet stramb. 

Danemarca
 a intrebat unde este referinta sexuala explicita. Daca este o gluma, ar trebui sa contina una, nu-i asa? 
Olanda
 n-a inteles gluma, iar Portugalia n-a inteles ce este o "gluma". Este un concept nou? 

Spania 
a explicat ca gluma este amuzanta doar daca stii ca pranzul a fost programat la ora 13, cand de obicei se ia micul dejun. 
Grecia
 s-a plans ca n-a fost anuntata despre pranz si a ratat astfel ocazia unei mese gratuite. 

Romania
 a intrebat ce este un "pranz". 

Lituania si Letonia
 s-au plans ca traducerile lor au fost inversate, ceea ce este inacceptabil, desi se intampla tot timpul. 
Slovenia
 le-a spus ca n-a primit deloc traducere, dar nu face caz. 

Slovacia
 a spus ca, din moment ce in gluma nu apar o ratusca si un instalator, inseamna ca traducerea este gresita. Reprezentantul britanic a spus ca si povestea cu ratusca si instalatorul pare foarte amuzanta. 
Ungaria
 a anuntat ca n-a terminat de citit traducerea de 120 de pagini in maghiara. 

Apoi, reprezentantul Belgie
i a intrebat daca belgianul care a propus gluma este vorbitor de flamanda sau de franceza. Deoarece, intr-unul din cazuri va sprijini cu certitudine un compatriot, dar in celalalt caz va trebui sa refuze, indiferent de calitatea glumei. 

In inchiderea lucrarilor, reprezentantul Germanie i-
a anuntat ca a fost placuta dezbaterea de aici, de la Bruxelles, dar ca acum trebuie sa ia toti trenul si sa mearga la Strasbourg pentru a lua decizia. A cerut ca unul dintre cei prezenti sa-l trezeasca pe italian, ca sa nu piarda trenul si sa se poata intoarce la Bruxelles pentru a anunta decizia. 

"Care decizie?"
, a intrebat reprezentantul Irlandei.Si toti au fost de acord ca este timpul pentru o cafea.

Bulgaria, ca de obicei n-a inteles nimic....

2 comments:

salmi said...

Vai ce am ras, multumesc! :)))))

MMA said...

Si eu, de aia a si trebuit sa il pun!